"I've Never Been To Me"的重唱版本非常多,不乏知名大牌歌手,而且遍及歐美、港台、日韓,另外也有翻唱成多種不同語言的版本,下面會提供連結讓各位試聽。值得一提的是台灣最早的重唱版本(應該是)由黃鶯鶯推出,出現在1978年,在這首歌發行的隔年就將此曲收錄在自己的英文專輯裡,由此可見其對流行音樂的敏感度;另外一個也是對音樂極為敏銳與有主見的歌手 - 鄧麗君,她也重唱過這首歌,不過查不出發行年份,但個人推論應該跟黃鶯鶯的發行時間相距不遠 (介於1978年-1981年之間),因為這兩個版本都沒有『口白』,至於這兩個版本,個人認為還是鄧麗君略勝一籌,鄧麗君的版本已經逼近原唱了,可惜少了口白的部份。
至於那麼多不同的版本,個人比較喜愛的版本如下(依照喜愛程度排序):
A. 重唱
1. 鄧麗君
2. Randy Crawford
3. 黃鶯鶯
B. 翻唱
1. 德語:Paola - Ich hab
2. 粵語:周慧敏 - 孤單的心痛
3. 日語:椎名惠 - Love Is All
延伸閱讀:Charlene - I've Never Been To Me
"I've Never Been To Me"的版本:
美國
Randy Crawford:
此曲收錄在Randy的個人第一張專輯"Eeverything Must Change"(1976年)裡,這版本一聽就很Randy的風格,高亢激昂又帶點溫暖的嗓音特質與靈魂式唱法,與Charlene的版本相去甚遠,雖不著歷盡滄桑的痕跡,卻也別有一番風味。
Nancy Wilson:
1977年Nancy Wilson也重唱過"I've Never Been To Me",但當年未發行,之後有收錄在Nancy的精選輯中。
Mary MacGregor:
Mary版的"I've Never Been To Me",收錄在1978年的專輯"...In Your Eyes"裡,曲調比較輕快有點鄉村歌曲的風味,但卻異常乏味,甚至有點像B版的重唱歌曲。
The Temptations:
收錄在專輯"Reunion"(1982年)中,歌詞整個改過,有興趣的人可到下面網址觀看歌詞。
Lyrics:http://www.justsomelyrics.com/2330031/I've-Never-Been-To-Me-The-Temptations-Lyrics
港台
黃鶯鶯:
黃鶯鶯的版本在歌詞的部分改了兩個地方,一、undressed by kings --> caressed by kings;二、subtle whoring --> inner feeling。
鄧麗君:
鄧麗君真是一位歌唱奇才,如Ivan所說,她無論唱什麼語言,在哪裡發行專輯都能拿到冠軍,細膩完整的詮釋,不輸原唱,聽她唱英文歌,有誰會想的到她竟然只有小學畢業呢!
金瑞瑤:
國語版:三月的玫瑰
周慧敏:
粵語版本比英文版好很多,畢竟還是母語啊。
粵語版:孤單的心痛
S.H.E.:
收錄在『青春株式會社』,我只能說:『她們的年紀,無法掌握這首歌』。MV版也讓人倒盡味口,原曲口白部分省略,但卻加上『大家好我們是SHE......,第二張專輯勒,Yo yo yo。』,這麼一首充滿女性自覺的歌,被搞成這樣,我想她們的製作人是不是根本沒看過歌詞,直覺式的以為這是首情歌,就這樣被收進來了,如果中間硬要加上自我介紹,那乾脆用曲,詞整個改掉還比較好。
日:
小柳由紀:
對日本人的英文發音,真的不敢恭維。
岩崎宏美
日語版:愛はかげろうのように
椎名惠
日文版:Love Is All
韓:
As One(女子團體)
德:
Paola:
德語版:Ich Hab Ins Paradies Geseh'n
最接近原唱的版本,從音色到詮釋,根本就好像是Charlene用德文在唱啊!
註:
1. 文章圖片轉貼自網路。
2. 所有影片轉貼自網站http://www.youtube.com。