Same Script,Different Cast Lyrics

  相信許多人有過"Same Script,Different Cast"這首歌中描述的感情經驗--新歡與舊愛之為愛殊死戰。話說面對男友被搶這件事,看得開的人獨自一旁暗自啜泣,還不忘祝他(們)幸福;而看不開的人,則可能找上男友新歡為自己的愛情做最後一段努力,反正死馬當活馬醫,要是能逼退新歡,還有一絲機會撥雲見日(唉!不愛了就是不愛了,愛情是無法強求啊!),若無法逼退,也要搞得對方心神不寧,一整個就是「我得不到的,妳也別想得到」的心態。

  

  我認為"Same Script,Different Cast"這首歌就有「我得不到的,妳也別想得到」的意味。有人說「愛怎麼來,也會怎麼走」,或許舊愛是真的好心提醒新歡對方是個爛男人,但我想適可而止吧,凡是點到為止就好,實在不需要,也沒理由死硬的要新歡相信自己的經驗會發生在她身上,更何況對沉溺在愛情中的新歡來說,那些話真的是半句都嫌多了,若再多說下去而演變成爭執,那舊愛可真是「司馬昭之心」了。

 

  這首歌從原本的「忠告」演變到後來的「爭執」,當真高潮迭起,很佩服作詞人的功力,寫得好像是舊愛為了新歡好;但我卻怎麼看都覺得是舊愛在耍心機,整首歌相當耐人尋味,歌詞翻譯如下,大家可以自行解讀看看囉。

 

延伸閱讀:Whitney Houston & Deborah Cox - Same Script,Different Cast

 


Same Script,Different Cast - Whitney Houston & Deborah Cox

 

 

歌詞翻譯:

 

Whitney:Unh?Hey,Deb.

Deborah:Mmm hmm?

Whitney:同為女性感謝妳能來。【Thank you for being woman enough to come】

Deborah:Whitney,妳的意思是?【Whitney,what's this about?】

 

Whitney:我知道他為了妳離開我。【 I know he's leaving me for you.】

Deborah:是誰說的?是誰跟妳說那是真的?【Who said that? Who told you that it's true?】   

Whitney:他跟妳說了些什麼?【What is he tellin' you?】

和他告訴我的是一樣的嗎?【Could it be the same things that he told me?】   

Deborah:他跟我說他愛我。【He told me that he loved me.】

Whitney:我也聽過。【I heard that.】

Deborah:他跟我說我很--Whitney & Deborah:漂亮。【He told me I was beautiful.】 

妳怎麼會知道?怎麼會知道?【 How did you know? How did you know?】

Whitney:因為我也曾演過這劇碼。【Because I played that scene before.】   

 

Whitney:我的生命再次重演。【This is a retake of my life.】

曾經有好多個夜晚我是他的頭牌。【I was his star for many nights.】

現在角色換了【Now the roles have changed,】

妳是他生命中的女主角。【And you're the leading lady in his life.】

聚光燈、攝影機,現在全都聚焦在妳身上。【Lights, camera, now you're on.】

但記得,妳曾被警告。【Just remember you've been warned.】

把握現在,因為這一切不會持久的。【Enjoy it now, 'cause it won't last.】

同樣的劇本,不同的卡司。【Same script, different cast.】   

 

Deborah:妳說的有可能是真的。【What you're saying could be true.】

但我怎麼能聽從妳的建議。【But how can I take advice from you?】 

Whitney:我也不是在埋怨【I'm not hating】

但我真希望我的上一個也能警告我,寶貝。【But I wish the one before me Would have warned me too babe.】 

Deborah:不要再說了。啦啦啦啦啦啦啦啦【Don't say no more. La La La La La La La La La】

Whitney:不要摀住妳的耳朵,女孩。【Uncover your ears, girl.】

Deborah:我不想聽 。啦啦啦啦啦啦啦啦【I'm not listening. La La La La La La La La La】   

Whitney:但我知道妳有聽進去。【But I know you hear me.】

也許我的理由是錯的,但我知道妳相信我。【Maybe my reasons are wrong, But I know that you believe me.】  

 

Chorus:

Whitney:我的生命再次重演。【This is a retake of my life.】

曾經有好多個夜晚我是他的頭牌。【I was his star for many nights.】

現在角色換了【Now the roles have changed,】

妳是他生命中的女主角。【And you're the leading lady in his life.】

聚光燈、攝影機,現在全都聚焦在妳身上。【Lights, camera, now you're on.】

但記得,妳曾被警告。【Just remember you've been warned.】

把握現在,因為這一切不會持久的。【Enjoy it now, 'cause it won't last.】

同樣的劇本,不同的卡司。【Same script, different cast.】   

 

Deborah:這是妳的錯,因為妳不夠愛他。【It's your fault you didn't love him enough.】   

Whitney:這就是問題所在。【That's the problem.】

我太愛他了。【I loved him too much.】

而一但妳愛上了他【And when you love him】

妳對他就不再吸引力了【He becomes unattracted to you.】

   

Deborah:哦,不。他已經改變了,而且我會證明妳是錯的。【Oh no, he's changed and I'll prove you wrong.】

Whitney:不,妳不會。【No, you won't.】

Deborah:他媽的離我們遠一點!他愛的是我。【So go away. Leave us the hell alone! He loves me.】

Whitney:他將傷害妳。【He'll hurt you.】

Deborah:他會永遠陪伴著我。【He'll stay with me.】

Whitney:他會離開妳。【He'll leave you.】

Whitney & Deborah:一定會的!一定會的!【For sure! For sure!】   

 

Chorus:

Whitney:我的生命再次重演。【This is a retake of my life.】

曾經有好多個夜晚我是他的頭牌。【I was his star for many nights.】

現在角色換了【Now the roles have changed,】

妳是他生命中的女主角。【And you're the leading lady in his life.】

聚光燈、攝影機,現在全都聚焦在妳身上。【Lights, camera, now you're on.】

但記得,妳曾被警告。【Just remember you've been warned.】

把握現在,因為這一切不會持久的。【Enjoy it now, 'cause it won't last.】

同樣的劇本,不同的卡司。【Same script, different cast.】   

 

Deborah:妳的生命再次重演。【This is a retake of your life.】

曾經有好多個夜晚你是他的頭牌。【You were his star for many nights.】

但現在角色換了。【But now the roles have changed.】

我才是他生命中的女主角。【I'm the leading lady in his life.】

聚光燈、攝影機,現在全在妳身上。【Lights, camera now you're on.】

但記得,妳曾被警告。【Just remember you've been warned.】

享受它吧!因為這一切將會持續下去。【Enjoy it now, 'cause this will last.】

我是未來,而妳是他的過去式。【I'm his future, you're his past.】   

 

Whitney:我的生命再次重演。【This is a retake of my life.】

曾經有好多個夜晚都是我掛頭牌。【I was his star for many nights.】

現在角色換了【Now the roles have changed,】

妳是他生命中的女主角。【And you're the leading lady in his life.】

 

Whitney & Deborah:聚光燈、攝影機,現在全在妳身上。【Lights, camera, now you're on.】   

但記得,妳曾被警告。【Just remember you've been warned.】   

Whitney:把握現在。【Enjoy it now.】

Deborah:就享受它吧。【Enjoy just now.】

Whitney:這不會持續下去。【It won't last.】

Deborah:我知道一定會持續下去。【I know it will last.】

Whitney & Deborah:同樣的劇本,不同的卡司。【Same script, different cast.】

 


註:

1. 圖片轉貼自網路。

2. 感謝Ivan協助翻譯。

創作者介紹

B's Private Land

不來恩 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()