No Muzik, No Life. No Books, No Soul. No Movies, No Fun.
Blog Widget by LinkWithin

I've Never Been To Me

  無疑的,Charlene是標準的"One Hit Wonder",而且這條路走的還有點曲折。Charlene在1973年簽入Motown唱片公司,白人歌手進入專營黑人音樂的Motown,主要原因是Motown越來越看重白人搖滾與鄉村音樂這塊市場,幸運的Charlene得到了這紙合約,也因為Label的關係,她被定位成R&B歌手。


  1974年Charlene的首支單曲"All That Love Went To Waste"發行,但由於唱片公司忙著宣傳其他歌手的唱片,Charlene被晾在一旁無人照顧,導致單曲連排行榜的邊都沒沾上。三年後,1977年,她轉入Motown的副廠牌Prodigal發行個人第二張專輯,專輯名稱以其名字"Charlene"命名,單曲"It Ain't Easy Comin' Down"順利進入排行榜,但只拿到No. 97;然而並唱片公司不死心,同年將此專輯重新包裝,並改名為"Songs of Love"再次推出,不過此舉依然沒有讓Charlene低迷的歌唱事業獲得顯著的幫助,主打單曲"I've Never Been To Me"一樣呈現吊車尾的狀況,排行名次同樣也是No. 97,另一首單曲"Freddie"反而高出一個名次,來到No. 96。


  由於連兩張專輯失利,Motown唱片旋即與Charlene解約,此時Charlene也由一段失敗的婚姻,進入另一個新婚約,隨著夫婿到英國,在一家小店中任職。1982年,一位佛羅里達的電台DJ為了她的女友在電台播放"I've Never Been To Me"這首單曲,沒想到意外造成聽眾們的熱烈點播,這使得Motown趁勢緊急重發這首單曲,沒想到竟然一砲而紅,除了直取Billboard單曲榜第三名外,在英國單曲榜也拿下冠軍,而Charlene則被Motown請回美國發行同名專輯"I've Never Been To Me"。


  隔年,Motown趁熱打鐵發行Charlene新專輯"Used To Be",並請來大師Stevie Wonder合作同名單曲"Used To Be",只是她得星運不佳,單曲僅僅停留在No. 46,連Top 40都沒進,而這首單曲也成為她的絕作。此後,Charlene再次退出Motown,離開歌壇銷聲匿跡,不再有任何錄音室作品。直到2008年,英國舞曲團體Eye Witness將經典的"I've Never Been To Me"混成舞曲發行,並找來原唱Charlene重唱,才又看到她的蹤跡,這首舞曲版本成功打進英國舞曲榜Top 10。


  1977年推出的"I've Never Been To Me"其實跟我們現在聽到的版本不一樣,我們現在所能聽到的版本都是1982年所發行的版本,兩個版本的差別是在歌曲裡的那段『口白』。1976年,Charlene首次錄製這首歌的時候原本是有口白,不過在1977年重製發行時,唱片公司因剪輯的疏忽而遺漏了,直到1982年再次重推這支單曲,才又將這段它加回去。當然我們無從得知是否因為口白的關係,而讓"I've Never Been To Me"的排行成績呈現那麼大的差距,但可以確定的是這段口白讓歌的意境更完整,也表現出更強烈的情緒。


  "I've Never Been To Me"曲風清新、旋律優美,搭上Charlene清亮的音色與細膩真誠的詮釋,餘音裊裊迴盪耳邊,輕易的打動人心,令許多人初聽時以為是首動人的情歌。實際上這首歌的歌詞是在敘述一個曾經懷抱享樂主義、放浪形骸渡過年輕歲月之女子的悔恨,她感嘆自己因為追求『自以為』的自由,最後竟孓然一身、樂極生悲。歌詞的敘述方式非常特別,表面上似乎是給一位為了追尋自由準備拋夫棄子之婦女的忠告,但從口白到最後結束的部份,充滿反省與自覺,才讓人意會到這是自我的對話。


  青少年時的Charlene個性反叛,16歲輟學,17歲就有離婚紀錄,據說這首歌就是Ron Miller對她過去生活有感而發之作,當歌曲完成後,Ron首次哼唱給她聽時,她的情緒激動久久無法平復。筆者向來不喜歡歌曲裡出現口白,因為念口白的口氣或是發音如果出了差錯,很容易就會毀掉整首歌,再好聽的歌,都有可能因為口白念的不好而俗掉,而Charlene在"I've Never Been To Me"裡的這段口白卻念的極好,尤其在"It's that little baby you're holding. And it's that man you fought with this morning. The same one you're going to make love with tonight. That's true. That's love."這裡,字字透露著悔恨,甚至對於人生無法從頭來過的無奈,如果不是自己走過一遭,又怎麼會有如此深刻的體悟和詮釋呢?

 

延伸閱讀:"I've Never Been To Me"的版本



Charlene - I've Never Been To Me

Original Version with spoken

 

 

Spanish Version:Nunca He Ido A Mi

 


Live Version:

這個現場演唱版本是電影『沙漠妖姬』改編成音樂劇後,為了宣傳這部音樂劇,而請出Charlene在Mornings with Kerri-Anne上的表演,個人非常鍾愛這個版本,已經有點年紀的Charlene,聲音早已不復當年,在演唱這首歌時高音部份都有點吃力,但這時的聲線卻更貼近這首歌的意境。

 


Dance Version:

這個混音版是根據上面那個live的vocal混的,應該是網友自己混音,非官方版,個人覺得非常好聽,放上來跟大家分享。

 


Eye Witness feat. Charlene:

這個舞曲版於2008年在英國發行,並找來Charlene重新灌錄vocal的部份,MV中Charlene看起來就像個十足的diva,非常難得。

 


Lyrics:

I've Never Been To Me

music by Ron Miller & Kenneth Hirsch


Hey lady, you, lady, cursing at your life

嗨!女士,詛咒著自己人生的女士

You're a discontented mother and a regimented wife

妳是個不滿現狀的母親,也是個蠻橫的妻子

I've no doubt you dream about the things you'll never do

對你夢想的事,我並不懷疑

But I wish someone had talked to me like I wanna talk to you

但我多麼希望有人對我說過這些話,如同我想告訴你的一樣


I've been to Georgia and California, anywhere I could run

我到過喬治亞州、加州和任何我想去的地方

Took the hand of a preach man and we made love in the sun

牽著傳教士的手,在陽光下做愛

But I ran out of places and friendly faces

我走投無路,看盡人情冷暖 

Because I had to be free

只因我想要自由

I've been to paradise, but I've never been to me

我曾到過天堂,但從來不曾屬於自己


Please lady, please, lady, don't just walk away

求求妳,女士,別走開

Cause I have this need to tell you why I'm all alone today

因為我必須告訴妳,為何我現在孓然一身

I can see so much of me still living in your eyes

從妳眼裡,我看到了昔日的我

Won't you share a part of a weary heart

何不讓我分擔妳那脆弱的心

That has lived a million lies

妳那活在千萬個謊言中的心


I've been to Nice and the isle of Greece

我到過尼斯,到過希臘群島

While I sipped champagne on a yacht

在遊艇上啜飲著香檳

I moved like Harlow in Monte Carlo and showed 'em what I've got

我像珍哈露一樣遊走於蒙地卡羅,炫耀我的天生本錢

I've been undressed by kings

我曾在國王面前寬衣解帶 

And I've seen some things that a woman ain't supposed to see

也曾看過一些女人不該看到的事物

I've been to paradise

我曾到過天堂 

But I've never been to me

但從來不曾屬於自己


(spoken)

(口白)

Hey, you know what paradise is? It's a lie

嘿,妳曉得什麼是天堂嗎?那是個謊言 

A fantasy we create about people and places as we'd like them to be

那是我們對人、事、地的憧憬所編織出來的幻想 

But you know what truth is?

但妳知道什麼是真理嗎?

It's that little baby you're holding, 

那是妳懷中抱著的嬰兒

And it's that man you fought with this morning,

那是今天早上和妳吵架、

the same one you're going to make love with tonight

晚上卻一同做愛的男人

That's truth, that's love

那就是真理,那就是愛


Sometimes I've been to crying for unborn children

有時候我會為未出世的孩子哭泣

that might have made me complete

也許那會使我的人生更完整

But I, I took the sweet life

但我選擇了優渥的生活 

And never knew I'd be bitter from the sweet

卻從來不知道樂極也會生悲

I spent my life exploring the subtle whoring

我已花了一生縱情聲色 

That cost too much to be free

為自由付出太多代價

Hey lady, I've been to paradise

嗨!女士,我曾到過天堂

But I've never been to me

但從不曾屬於自己

 


註:

1. 文章圖片轉貼自網路。

2. 所有影片皆轉貼自網站http://www.youtube.com。

3. 歌詞翻譯轉貼自『安德森之夢』(http://www.tacocity.com.tw/abs1984/music.htm)。

創作者介紹

B's Private Land

不來恩 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(4) 人氣()


留言列表 (4)

發表留言
  • jerryhorton0419
  • No pains, no gains.
  • 三少爺
  • 寫得真好。
  • 你...你...你...都出一張嘴啦!

    不來恩 於 2010/11/05 01:56 回覆

  • 吳小凱
  • 好好聽的歌~
    不過聽這麼多改編的版本
    我還是最愛原版那種清亮高亢的聲音
  • 大家好像都比較喜歡original version,可能我老了,我比較喜歡現場演唱那個版本。

    不來恩 於 2010/11/05 01:57 回覆

  • 三少爺
  • 我都出一張嘴?!這是什麼話,我厲害的可不只有嘴好嗎...

    我個人也是喜歡她現場演唱的版本更勝原版。
    原版的音色清亮悠揚,美則美矣,卻沒有老來的那份歷練,更能恰如其分地詮釋出歌詞裡那份回首來時的滄桑。
    雖然年輕的她已經歷了許多女子未曾體驗過的浮華人生,但二十歲與五十歲的心境畢竟不同;年老的現場版聽起來就是多了些看盡世事的理直氣和,不再用力地想說些什麼,而是如實地分享自己的生活體會。那種反省後的從容,那種冷眼中的溫暖,十分動人。
  • 少爺,你文筆那麼好,為什麼就不花點時間多寫寫東西哩。
    你真的卡住很久了,我要看『High歌』的樂評,你趕快給我寫。

    現場版的口白也超好的,如你所說『看盡世事的理直氣和,不再用力地想說些什麼,而是如實地分享自己的生活體會』,這種體會真的需要時間的沉澱。

    不來恩 於 2010/11/26 00:34 回覆

找更多相關文章與討論

您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

請輸入左方認證碼:

看不懂,換張圖

請輸入驗證碼